The Psychiatrist, poetry by Mariela Griffor Book review by Zinta Aistars
Publisher: Eyewear
Publishing (October 23, 2013)
Price: $24.00
ISBN-10:
1908998113
ISBN-13:
978-1908998118
I’ve had the privilege to read the galleys for Mariela
Griffor’s third poetry collection, The
Psychiatrist, which will be published in late October 2013. The experience
is mesmerizing, even healing.
My introduction to Griffor’s work came through Exiliana,
her first collection. Thirteen
poems from that collection are included in this one, only two from her second, House,
and twenty-one poems are new. In
them all, Griffor allows us windows into her remarkable life.
Born in Chile, Griffor was a Chilean opponent to the
military regimen of General Pinochet in love with another such opponent. Their
love story is a tragic one; he was assassinated, and Griffor, expecting their
child, was exiled to Sweden. Eventually, she married an American and moved to
the Detroit area in Michigan. Much of this life story appears in her work, in
the tender ache of a lost love, in the fierce love of a mother for her child,
in the love for her ancestral home left behind.
In these poems, we step into Chile, Sweden and, finally, the
streets of Detroit. We visit Griffor’s broken and patched-again heart. We step
into her life. Griffor exposes her vulnerability with courage, but then also lets
us see her resilience, her street smarts, her determined survival.
“I should have
died but the devil/did not want me,” she writes in
the poem, “Code Names.”
Griffor does not write dense poetry. I say this as a
compliment. To call her an accessible poet, too, is meant as a compliment. Her
images are clear, in almost plain wrapping, and nothing stands between the
poet, the poem, the reader. It is as if
the poet has unzipped her skin and put her core self on the page, the
experience of her life, and allowed us entry. And not just us, but also a kind
of alter ego, an invented friend: “I
invent a friend to pour out/remembrances of the old country” (from
“Prologue I”). She finishes that poem so: “As
I invent you, I invent myself.” With that, Griffor states plainly and
clearly the truth of all writers, that literature is an unveiling of self, and
in so doing, a kind of therapy, an easing of loneliness, a word-balmed healing,
an invitation to the reader to come inside and connect, if even for just an
instant in time.
And we connect. Griffor holds up no barriers. There is a
disarming sincerity to her poetry. She asks the questions we have all at some
time in our well-lived lives asked. “What
do we do with the love if you die?” (from “Love for a subversive”). She
births grief like she births new life, and in that birthing of a grief, its
slow laboring, it’s painful entry into the light, one realizes just how alike
these two processes are, and the prizes for enduring both: new life.
“Maybe just poets
can understand each other, /even bad poets have another language. It is
like/the words are invented only for those who love them,”
Griffor writes in the new poem,
“Death in Argentina.” To some degree, that may be, but no one is left standing
outside Griffor’s gate. If not all of us have experienced exile, most all of us
have known rootlessness, being lost in the sea of life, and to that part of us
that we keep hidden, protected, denied, unloved, shamed, wrapped in secrets and
lies, to that part Griffor reaches out and gives a healing touch. Much like a
psychiatrist.
Mariela
Griffor is the
author of Exiliana (Luna
Publications) and House (Mayapple
Press). She was born in the city of Concepcion in southern Chile. She is
co-founder of The Institute for Creative Writers at Wayne State University and
Publisher of Marick Press. Her work has appeared in periodicals across
Latin America
and the United States. Griffor is Honorary Consul of Chile in Detroit,
Michigan.
The Whiteness of the
Whale by David Poyer
Book Review by Zinta
Aistars
Print
Length: 333 pages
ISBN:
1250020565
Publisher:
St. Martin's Press (April 2, 2013)
Yet again,
I watched another news story on the evening news that
matched almost exactly the story David Poyer tells in The Whiteness of the Whale.
This may be a novel, but it is based on
factual scenarios, happening all too often on the oceans. As in real life, the
novel tells a story of activists in pursuit of a Japanese whaling fleet they’ve
observed killing whales and processing the whales for meat. That has long been
illegal for all but scientific research purposes, yet the Japanese still hunt
and kill whale in the Antarctic waters, hiding behind the banner of “research.”
The activists
in pursuit are a motley crew. A primate
behaviorist, a Hollywood movie star, a double-amputee Afghanistan war veteran,
and others, each adding their own storyline and colorful personality as they
sail together on the Black Anemone.
They are
not the only ones in pursuit. After an altercation
with the Japanese whaling fleet, described with unnerving detail that makes the
suffering of the whales uncomfortably memorable, the Black Anemone picks up a
castaway. More, they pick up a tail. At
this point, the story takes on echoes of Moby Dick, as a whale turns on the
boat and goes out of its way to destroy the ship and the crew.
Poyer writes
from a base of experience. He has a 30-year sea
career on which to base his many sea novels. That kind of first-hand knowledge
adds all kinds of subtle layers of nuance that bring scene after scene alive,
some terrifyingly so. There are sections of the book that, when read, leave
what feels like an uncanny splash of seawater on the reader’s face.
The activists
don’t always come off as heroes. They appear
human. Characters show their weaknesses as well as their heroic moments. The
whale recognizes none, in dogged pursuit, seemingly enraged by the slaughter
those very activists tried to prevent.
Poyer’s
strongest characterizations are, in fact, the whale
and the primate behaviorist, Dr. Sara Pollard. It’s not often one reads such
accurate and effective cross-gender writing, but Poyer captures her female
voice precisely.
I enjoyed
the book enough to want to know more, and asked
the author to do an author interview in the Summer/Fall 2013 Issue of The
Smoking Poet. My hope is that such novels take on a life outside of the fiction
world and enter into the movement to save whales from the kind of barbarous
scenes of slaughter Poyer describes and evening news show all too often.
David Poyer’s
naval career included service in the Atlantic,
Mediterranean, Arctic, Caribbean, and Pacific.
His thirty-plus books, including twenty sea novels, have been translated
into Italian, Dutch, Japanese, and other languages. He’s also written sailing,
diving, and nautical history articles for Chesapeake Bay, Southern Boating,
Shipmate, Tidewater Virginian, and other periodicals. His work has been
required reading in the Literature of the Sea course at the U.S. Naval Academy,
along with that of Joseph Conrad and Herman Melville. He lives on the Eastern
Shore of Virginia with
his wife and daughter, with whom he explores the Chesapeake Bay and Atlantic
coast in their sloop, Water Spirit.
|